Die Gedichte von Hinemoana Baker wandeln zwischen Welten und Sprachen. Als Tochter einer Māori und eines Nachkommens europäischer Einwanderer ist sie im Englischen genauso zu Hause wie in Te Reo Māori. Wer seine Antennen auf ihre Funkfrequenz einstellt, empfängt Gedichte über Liebe und Freundschaft, Heimaten und Fremdheit, Tod und Wiedergeburt – sinnliche Verse mit Raum für Witz, Utopie und Diversität. Übersetzt von Ulrike Almut Sandig, die mit "Funkhaus" ihr Debüt als Übersetzerin vorlegt.
Sprachen: Deutsch, Englisch
Ulrike Almut Sandig
Übersetzung Poesie Maori Te Reo Performancepoesie Neuseeland Hawaiki Sprache Nachdichtung Kolonialismus Herkunft Kulturpass
"Hinemoana Bakers Gedichte sind berauschend. Es sind Mythen, die man für bare Münze nimmt. Lieder, die man singt, wenn man traurig ist. Sie sind fast schon unanständig komisch. Kurzum: Sie fühlen sich an wie das Leben."
Sarah Jan Barnett
()