FRANCAIS: Lors de la conception de notre ouvrage tandem quasi bilingue paru en décembre 2011, nous avons écarté d’emblée l’idée de fournir une traduction française de l’annexe 3 tout en laissant cette dernière dans sa version vernaculaire, en l’occurrence le maltais. Après sa parution vers la mi-décembre 2011, nous nous sommes rendu compte d’avoir commis une injustice linguistique envers tous les lecteurs francophones actuels et potentiels en les privant de profiter des remarques et annotations ajoutées par nos soins à la version maltaise de l’ouvrage de D. Maingueneau (quoique certaines parmi elles soient évidentes pour eux) ainsi qu’envers tous nos étudiants concitoyens qui souhaitent avoir à leur disposition la version française en vue d’améliorer leurs connaissances linguistiques et traductologiques. 'Ce manquement' avait pour base une problématique d’édition: la crainte que Hachette Livre nous aurait empêché de produire sur le marché des livres un ouvrage foncièrement bilingue! Ce ne fut pas le cas car nos craintes n’ont pas été justifiées
Laurent Seychell
Malta, Maltesisch, Orientaliistik, Maltesische Sprachwissenschaft