This book deals with intercultural dialogue, which is represented by the first translation of the Qur’an into a Slavic language that was prepared in the period of the Reformation. The translation used the Arabic alphabet and assumed the name and the form of a tefsir, combining the Arab-Muslim culture with Christianity in a remarkable way.
This book focuses on Muslim–Christian cultural relations across a number of centuries. As for the methodology, the book represents an intersection of religious studies, linguistics and translations studies. The bases of research are a Tatar tefsir and 19th- and 20th-century printed translations of the Qur’an into Polish. In the period of the Reformation, the Tatar adherents of Sunni Islam conducted the dialogue with Christianity. They translated the Qur’an into Polish already in the second half of the 16th century. They used the Arabic alphabet to record the translation and conferred the form of a tefsir to it. Who were the Tatar translators? Did they break the ban on the translation of the Holy Book of Islam? What sources did they use? How did they translate the Muslim religious terminology? Why is their translation of the Qur’an not familiar to researchers? These are only a few questions which are explored in this work.
Joanna Kulwicka-Kaminska
Adamczewski Bartosz Biblical Context Dialogue Gałecki Interpretations Joanna Kaminska kitabistics Kulwicka linguistics Łukasz Qur’anic religious studies