El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción: las políticas de traducción, edición y cultura; las reescrituras y lecturas de textos antiguos; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción y la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta.
El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en las culturas meta. Los autores entrelazan traducción e ideología en tanto prácticas multívocas y provocadoras enfocando las políticas de traducción, edición y cultura; la traducción de documentos oficiales; el proceso y las estrategias de traducción. El libro constituye una aportación investigativa de primera mano desde variados sitios de intersección en el más reciente panorama traductológico global.
Iwona Kasperska
Comunicación intercultural cultura didáctica Enseñanza de traducción Ideologías Kasperska Literatura Políticas de traducción Proceso de traducción traducción Traducción cultural Traducción literaria