Sensitivity to languages is central to any serious analysis of inequality between Global North and Global South. Development NGOs and Languages is a long overdue intervention in this area, exploring urgent questions of interpreting and translation in the work of international NGOs. Drawing on extensive geographical and institutional case studies, the book recasts development as an inherently multilingual operation. The result is essential reading for scholars and practitioners in this field.
– Charles Forsdick, AHRC Theme Leadership Fellow, Translating Cultures
This book addresses, for the first time, the question of how development NGOs attempt to 'listen' to communities in linguistically diverse environments. NGOs are under increasing pressure to demonstrate that they 'listen' to the people and communities that they are trying to serve, but this can be an immensely challenging task where there are significant language and cultural differences. However, until now, there has been no systematic study of the role of foreign languages in development work. The authors present findings based on interviews with a wide range of NGO staff and government officials, NGO archives, and Southern NGOs in Malawi, Peru and Kyrgyzstan.They suggest ways in which NGOs can reform their language policies to listen to the recipients of aid more effectively.
Angela M. Crack is Reader in Civil Society at the University of Portsmouth. Her publications focus on her research specialism of NGO accountability, particularly regarding issues of self-regulation and accountability to beneficiaries.
Hilary Footitt is Hon. Research Fellow in the Department of Languages and Cultures, University of Reading, and PI for the AHRC funded project: 'The Listening Zones of NGOs: Languages and Cultural Knowledge in development programmes'. She has written widely on languages in war and conflict, and is the co-editor of the Palgrave ‘Languages at War’ series.
Wine Tesseur is a Marie Skłodowska-Curie and Irish Research Council postdoctoral Fellow in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, where she conducts research in collaboration with the Irish NGO GOAL on ‘Translation as Empowerment: Translation as a contributor to human rights in the Global South‘. Her research specialism is translation policies in NGOs.
This book addresses, for the first time, the question of how development NGOs attempt to 'listen' to communities in linguistically diverse environments. NGOs are under increasing pressure to demonstrate that they 'listen' to the people and communities that they are trying to serve, but this can be an immensely challenging task where there are significant language and cultural differences. However, until now, there has been no systematic study of the role of foreign languages in development work. The authors present findings based on interviews with a wide range of NGO staff and government officials, NGO archives, and observations of NGO-community interaction in country case studies. They suggest ways in which NGOs can reform their language policies to listen to the recipients of aid more effectively.
Hilary Footitt
NGOs Listening zones Listening research Translation studies Typology of listening DFID development policy minority languages
Sensitivity to languages is central to any serious analysis of inequality between Global North and Global South. Development NGOs and Languages is a long overdue intervention in this area, exploring urgent questions of interpreting and translation in the work of international NGOs. Drawing on extensive geographical and institutional case studies, the book recasts development as an inherently multilingual operation. The result is essential reading for scholars and practitioners in this field.
– Charles Forsdick, AHRC Theme Leadership Fellow, Translating Cultures
Humanitarian and developmental non-governmental organisations (NGOs) play a significant role in our complex and fragile world. They operate in diverse contexts which are often characterised by multilingualism. However, we know hardly anything about how NGOs communicate with local communities, and how they perceive the role of languages and cultural knowledge in their development programmes. This volume investigates development as a multilingual endeavour and focuses on the ways in which NGOs listen to the voices of those on the receiving end of aid, which can be listening through English or through translation. Empirical analyses of three UK-based international NGOs and case studies from Malawi, Kyrgyzstan and Peru, provide extensive insights into listening experiences and challenges faced. This highly absorbing and stimulating book is of interest both to scholars and practitioners (donors, NGOs) who can build on the valuable recommendations and thus ensure they deliver their missions of empowerment and social justice.
– Christina Schäffner, Emeritus Professor of Translation Studies, University of Aston
Development NGOs and Languages makes us question fundamental assumptions about the nature of communication in relationships among local communities and the NGOs that serve them. So often couched in references to feedback and lost voices, Footitt, Crack and Tesseur critique extant approaches to development projects, and illuminate a novel way of seeing communication in development as a two-way process of dialogic exchange. They elucidate the complexity of the in-situ communicative experiences of local actors, and to demonstrate the ways in which multi-directional communication shapes and defines the listening space. Filled with rich examples from different NGOs and different country settings, this book will make you think about the role of language and cultural understanding in development policy making and implementation.
– Julie Gilson, Reader in Asian Studies, Department of Political Science and International Studies, University of Birmingham, United Kingdom